《趙蘿蕤譯荒原我自己的歌》封面

内容簡介

《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放熱烈的詩句宣傳了自由與生命的美好和力量。本書譯者趙蘿蕤治學嚴謹,務實求真,忠實呈現了兩位作家的寫作風格和藝術魅力。

作者簡介

作者簡介:

T. S. 艾略特(1888—1965),英國著名詩人、文藝評論家,代表作《荒原》。1948 年獲諾貝爾文學獎。

沃爾特·惠特曼(1819—1892),美國著名詩人、人文主義者,主要作品見于詩集《草葉集》。

譯者簡介:

趙蘿蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大學中文系,后轉英文專業。畢業后考入清華大學外國文學研究所,其間受戴望舒之邀譯出《荒原》,蜚聲文坛。1944 年赴芝加哥大學留學,1948 年獲博士學位后回國。先后任教于燕京大學、云南大學、北京大學。晚年潛心翻譯《草葉集》,費時十二年,譯成《草葉集》第一個中文全譯本。

目錄

目錄
荒原
前言
J.阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌
一位女士的畫像
前奏曲
多風之夜狂想曲
窗前的早晨
《波士頓晚報》
海倫姑媽
南茜表妹
歇斯底里
談情說愛的一席話
哀傷的少女
夜莺歌聲中的斯溫尼
小老頭
筆直的斯溫尼
河馬
荒原
《荒原》淺說
我自己的歌
譯本序
我歌唱“自己”
從鮑瑪諾克開始
大路歌
一路擺過布魯克林渡口
展覽會之歌
來自不停擺動着的搖籃那里
一首波士頓民謠
啊,船長!我的船長!
風暴的豪邁音樂
向着印度行進
哥倫布的祈禱
我自己的歌
《我自己的歌》譯后記
······

最后修改:2025 年 01 月 03 日